Какие русские слова принесут вам неприятности за границей? 12 примеров, которые лучше говорить шепотом

Общая психология

Некоторые слова, что для русского уха звучат прилично, в другой стране могут спровоцировать неприязнь, сделать вас предметом насмешек или даже сексуальных домогательств. В нашей маленькой подборке – примеры таких слов и выражений.

  • Бассейн. Этого и однокоренных слов следует избегать в общении с венграми, поскольку на их языке это безобидное слово подразумевает максимально непристойное обозначение полового сношения. Лучше заменить его нейтральным словечком «вода» или пользоваться венгерским аналогом. Та же история и с любыми другими синонимичными выражениями.
  • Бардак. У нас первоначальное значение давно забыто, это просто синоним беспорядка. А в Турции так называют . Не называйте беспорядок в номере отеля , иначе вам принесут . Вроде как это понятно.

Какие русские слова принесут вам неприятности за границей? 12 примеров, которые лучше говорить шепотом

  • В России слово «дума» тоже давным-давно приобрело сомнительное политическое значение, но во Вьетнаме и близком Лаосе так звучит ругательство, наиболее близким и более-менее пристойным аналогом для которого в русском языке будет «».
  • Кис-кис. Кошки на Ближнем Востоке принципиально не хотят учить русский язык. Вдобавок коренному арабскому населению слово тоже не придётся по вкусу, поскольку тут им обозначают женские половые органы. Чтобы приманить кошку, следует применять местный аналог, который звучит примерно как «».
  • У иранцев слово «космос» звучит как максимально непристойная версия арабского «».
  • Колосом греки называют филейную часть человеческого тела. Притом чаще всего в ругательном смысле.
  • А у сербов, черногорцев, хорватов, македонцев и бошняков не следует поминать курицу всуе: тут именно так называют мужские половые органы. А чтобы заказать себе курочку, следует воспользоваться местным «».

Какие русские слова принесут вам неприятности за границей? 12 примеров, которые лучше говорить шепотом

  • Невесткой зовут жену сына или брата, а у поляков слово используют, чтобы обозначить: эта женщина занимается проституцией.
  • Спасибо для корейцев – вовсе не выражение благодарности, а пожелание отправиться в пешее эротическое путешествие. Чтобы поблагодарить местного человека за что-то, следует крепко запомнить местные способы выражения благодарности. К примеру, слова «гомава» или «кэм са хей йо».
  • Русская фига в Италии всенепременно должна быть ; в противном случае сладкий фрукт превратится в непристойность.
  • Фо. Это название известного на весь мир супчика из Вьетнама на исторической родине лучше произносить по локальным правилам, где оно звучит как «фа». А «фо» — это как «» для турок.
  • А «Чё» для вьетнамцев – ругательство для последних мерзавцев, очень обидное и требующее сатисфакции.
Читайте также:  5 секретов мудрой женщины, в которую влюбляются даже неприступные мужчины



ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ

Читайте также:

Арабский Восток приоткрывает двери: Катар разрешил въезд переболевшим «короной»

Синий вместо зелёного: в чём секрет японских светофоров?

Машина времени: как на автомобиле попасть в XIX в России?

#традиции и обычаи разных стран #русский язык #россия #интересные факты #культура #саморазвитие #общество #психология #полезные советы #воспитание

Источник

Оцените статью
Психология
Добавить комментарий